poruna abeza(只差一步),)这是一首着名的西班牙语探戈歌曲,提琴曲《 por una cabeza 》。1935年由阿根廷歌手卡洛斯·葛戴尔作曲,亚法多·勒佩拉作词完成。西班牙语中的“por una cabeza”本为赛马的术语,意为“差一个(马)头”的长度。在歌曲中用来表示对*之间错综复杂难以割舍的惋惜。当时她看了闻香识女人的这那部老片子之后,深深的迷上了男主角,特别是电影之中的那段探戈,所以穆奕北便教了她这首舞曲。白衣男子已经脱下了西装外套,白得染不上一丝尘埃的衬衫,手掌宽的腰封,与那小小的领结把他衬托成了名负其实的王子。他正踏着舞步朝她而来,做了一个邀请的姿式,所有的人纷纷的让开,在宴会厅中让出了一个小圈子,郁苏的耳边响起了他说过的话,只要音乐响起,所有的人都会有一颗舞蹈的心,所以只要深,深吸一口气,然后就出发,去征服这个舞池。
:“ por una cabeza, metejon de un dia,de aquella coqueta y burlona mujer,que al jurar sonriendoel amor que está mintiendo,quema en una hoguer,todo mi querer,por una cabeza,si ella me olvid,qué importa perderm,mil veces la vida,para qué vivir.........”西班牙语优美动听,所以被誉为与上帝对话的语言,而男人的声音低沉中透着激荡竟比这乐队的演奏更加的动听。所有的目光都集中在了穆奕南的身上,他长臂一伸,动作高贵而优雅的将宴会里最美丽,最吸引人的女人带入了他的怀里,薄唇轻启的念出了这一首歌曲的歌词。